01 El tao del viajero
Paul Theroux. Traducción de Ezequiel Martínez. Alfaguara "Deja
tu casa. Ve solo. Viaja ligero. Lleva un mapa. Ve por tierra. Cruza a
pie la frontera. Escribe un diario. Lee una novela sin relación con el
lugar en el que estés. Evita usar el móvil. Haz algún amigo". El
escritor estadounidense Paul Theroux (1941) celebró sus 50 años como
escritor y viajero reuniendo en un solo libro,
El tao del viajero,
extractos escogidos de sus obras junto a pasajes de aquellos autores
trotamundos que él más ha disfrutado como lector: Henry James, Graham
Greene, Andersen, Evelyn Waugh, Dickens, D. H. Lawrence, Mark Twain,
Nabokov...
02 Salvaje
Cheryl Strayed. Traducción de Isabel Ferrer y Carlos Milla. Roca Editorial Un descubrimiento reciente al que ya dediqué una entrada en este blog.
Salvaje
trata de un viaje interior, del recorrido de mil ochocientos kilómetros
que la autora realizó sola y a pie por la cordillera del Pacífico de
los EEUU para huir de sus propios demonios. Un libro diferente,
conmovedor, ameno y a ratos duro, que gustará a los aficionados a las
caminatas y a los amantes de la buena literatura.
03 París insólito
Jean-Paul Clébert y Patrice Molinard.
Traducción de Javier Albiñana. Seix-Barral Hay una palabra francesa -
flâneur
- que define a quienes pasean por una ciudad sin rumbo ni propósito, al
vaivén de las mareas de la multitud, demorándose frente a un escaparate
o ante "ese brusco y delicioso rebote de un rayo de sol en una vieja
piedra", como escribe Cortázar en su cuento ambientado en París
Las babas del diablo. Fotógrafos y escritores son especialmente proclives a tener vocación de
flâneurs
(Baudelaire y Eugène Atget son dos buenos ejemplos), tal vez por eso
los dos oficios a menudo aparecen juntos, como ocurre con este París
insólito publicado por Seix Barral con textos de Jean-Paul Clébert
(París, 1926), escritor y vagabundo por vocación, inédito hasta ahora en
español, y fotos de Patrice Molinard (París, 1922), otro urbanita
errante que comenzó su carrera como fotógrafo en los mataderos de La
Villete. Clébert convierte sus erráticos paseos por los bajos fondos de
la capital francesa en viajes épicos y conmovedores: "Para no morirse de
hambre en París se requiere cierta conjunción de cualidades, mente
abierta, ojo husmeador, oído avizor, nariz alerta, pierna ligera y
cierto desprecio a la propiedad personal".
04 Cinco viajes al infierno
Martha Gellhorn. Traducción de Ana Guelbenzu. Altaïr Heterodoxos Martha
Gellhorn no quiso ser “una nota a pie de página en la vida de otro".
Por eso se divorció de Hemingway, con quien estuvo casada cinco años.
Conocida como reportera de guerra, en
Cinco viajes al infierno,
publicado por Altaïr dentro de su colección Heterodoxos, se nos revela
como una escritora de viajes con agudo sentido del humor. El libro
recoge sus cinco mejores viajes con peores experiencias: por una China
en guerra en compañía de Ernest Hemingway; una errática singladura por
el Caribe en busca de submarinos alemanes; su travesía por África de
Oeste a Este; su estancia en la isla de Creta, y una complicada toma de
contacto con la Unión Soviética de Stalin.
05 Los trazos de la canción
Bruce Chatwin. Traducción de Eduardo Goligorsky. Península El
paisaje de Australia está recorrido por historias que se entrecruzan.
Una roca, una garganta, una montaña, un lago, cualquier accidente
geográfico es un punto de una larga línea narrativa. Sobre esta idea, en
la que se sustentan los mitos de los aborígenes, escribió Bruce Chatwin
Los trazos de la canción, un libro sobre Australia que es al mismo
tiempo un apasionado elogio de la vida nómada.
06 Sírvase de inmediato
MFK Fisher. Traducción de Marcelo Cohen Levis Chokler.
Anaya & Mario MuchnikLos
placeres de la mesa van a menudo asociados a los viajes, y ambos tienen
en la escritora norteamericana MFK (Mary Frances Kennedy) Fisher a una
de sus más brillantes cronistas. En
Sírvase de inmediato, su primer libro, de 1937, editado en España por Anaya & Mario Muchnik, la autora de
Cómo cocinar un lobo y de
Dos ciudades de la Provenza habla
de las virtudes y los pecados del restaurante, ese sitio al que vamos a
cenar cuando tenemos dinero. Seguro que Alberto Chicote, el chef de
Pesadilla en la cocina, se lo ha leído.
07 El pez escorpión
Nicolas Bouvier. Traducción de Glenn Gallardo. Altaïr. Colección Heterodoxos En
junio de 1953, el escritor suizo Nicolas Bouvier (1929-1998) partió de
Ginebra en un viaje por carretera a través de los Balcanes, Turquía,
Irán y Pakistán hasta llegar a Kabul. Lo cuenta en
Los caminos del mundo
(Península). En 1955, tras dos años en ruta, pasó siete meses en Ceilán
(la actual Sri Lanka) a la espera de unos permisos que le permitieran
continuar su periplo. Alojado en un hotel de mala muerte, enfermo, casi
sin dinero y con un manual de entomología como único compañero de viaje,
su estancia en la isla del Índico se convirtió en una experiencia
alucinada y febril que Bouvier tardó décadas en contar por escrito. El
resultado es
El pez escorpión, un libro de culto que se publicó por primera vez en 1982, editado por Altaïr dentro de su colección Heterodoxos.
08 En la Barrera
Gabi Martínez. AltaïrGabi
Martínez (Barcelona, 1971) aprovechó su primer InterRaíl para conocer a
los escritores Paul Bowles y Mohamed Chukri en Marruecos. Desde
entonces no ha parado de viajar y de escribir. Su último libro,
En la Barrera,
reconstruye un viaje por la costa de Queensland, en el oeste de
Australia. Los más de dos mil kilómetros de arrecifes coralinos de la
Gran Barrera son la excusa, el hilo con el que el autor de Sudd y Solo
para gigantes cose historias, retazos de conversaciones, pinceladas,
paisajes, fragmentos de libros: una original forma de contar Australia
que bebe de
Los trazos de la canción, de Chatwin. Y como
sugiere la cita de Haruki Murakami que abre el libro, “poco a poco se va
formando una realidad vinculada a los detalles, de la misma manera que
la fricción de unas piedras, de unas maderas, produce al final calor y
fuego”.
09 Huesos Sagrados
Peter Manseau. Traducción de Ignacio Villaró. Alba EditorialUn
santo para chuparle los dedos. No me busques las costillas. Por un
quítame allá esos pelos. Con uñas y dientes. Son algunos de los
capítulos de
Huesos sagrados (
Rag and Bone, piltrafa y
hueso, en el título original en inglés). Un recorrido por las reliquias
de las religiones del mundo , del escritor y periodista estadounidense
Peter Manseau. Un libro de viajes que no trata de obras de arte,
paisajes ni monumentos, sino de "dedos desmembrados, de astillas de
tibia, de mechones de pelo robados, de restos carbonizados de cajas
torácicas y, en fin, de un caótico enjambre de despojos humanos".
10 La máscara de África
V. S. Naipaul. Traducción de Flora Casas. Mondadori "Yo
esperaba que las prácticas mágicas variaran significativamente en la
gran extensión de África. Pero no fue así. En todas partes, los adivinos
querían tirar los huesos para interpretar el futuro, y la idea de la
energía, a la que se accedía mediante el sacrificio ritual de partes del
cuerpo, era una constante". De Uganda a Sudáfrica, V. S. Naipaul indaga
en las creencias de África para luego aclarar: "En el continente las
realidades políticas son tan abrumadoras que no pueden obviarse".
11 ¿Qué hago yo aquí?
Bruce Chatwin. Traducción de Alberto Cardín. Ediciones El Aleph “¿Qué
hago yo aquí?" La frase que escribió Rimbaud a su casa en una carta
desde Etiopía es la pregunta recurrente en algún punto de cualquier
trayecto. El británico Bruce Chatwin la tomó prestada para el título de
su libro póstumo, que dejó terminado poco antes de su muerte, en 1989.
¿Qué hago yo aquí?
es su libro más íntimo, una maravillosa selección personal de relatos,
semblanzas y crónicas de viaje donde cabe toda la ironía y también todo
el desencanto.
12 Nadadores en el desierto
Ladislaus E. Almasy. Traducción de José Luis Gil Aristu. Península El
título hace alusión a las bellas pinturas rupestres halladas por el
aventurero húngaro conde Almásy (1859-1951) en Uadi Sura, el valle de
las Imágenes, un remoto rincón del Sáhara. Basándose en Herodoto, Almásy
se lanzó a la búsqueda del oasis de Zarzura, de la legendaria Ciudad de
Bronce y del ejército persa del rey Cambises, tragado por una tormenta
de arena cuando intentaba conquistar el oasis egipcio de Siwa. A
diferencia del personaje interpretado por Ralph Fiennes en
El paciente inglés, la
película basada en su vida y en la que se comporta como un consumado
seducto, a László Almásy sólo se le conocieron tres pasiones: el
desierto, los coches y los aviones.
13 El Nilo. Cartas de Egipto
Gustave Flaubert. Traducción de Elisabeth Falomir Archambault. Gadir"¿No
tengo acaso todo lo que hay que envidiar en el mundo? Independencia, la
libertad de mi fantasía, mis 200 plumas talladas y el arte de poder
usarlas", escribe Gustave Flaubert a su madre al comienzo del viaje de
nueve meses por Egipto que emprendió en 1849 en compañía de su amigo el
fotógrafo Máxime Du Camp, autor del primer retrato de la Esfinge. En un
tono más desenfadado e íntimo que el que emplea en sus novelas -
Madame Bovary, La educación sentimental
-, Flaubert desgrana minuciosamente los detalles de la travesía.
Describe la grandeza de las ruinas, el esplendor solar del desierto, las
para él insólitas costumbres locales, mientras lee fragmentos de la
Odisea
y se deja llevar por la calma y voluptuosidad de Oriente. Esta edición
de Gadir recoge esa correspondencia, inédita en español, junto con
algunas de las fotografías en blanco y negro que tomó Du Camp.
14 Mani. Viajes por el sur del Peloponeso
Patrick Leigh Fermor. Traducción de Agustina Luengo Ferradas. Acantilado En
El tiempo de los regalos y
Entre los bosques y el agua,
ambos publicados por Península, el escritor británico Patrick Leigh
Fermor (1915-2011) nos regalaba algunas de las páginas más hermosas de
la literatura nómada, sobre el viaje a pie de un joven de 19 años, en
1933, por una Europa crepuscular y al borde del desastre. Muchos años
después de aquel viaje iniciático en el que descubrió el amor y la vida,
Patrick Leigh regresó a Grecia, donde había luchado contra los nazis al
frente de un grupo de la resistencia, para escribir
Mani. Viajes por el sur del Peloponeso, un libro que Robert D. Kaplan considera "la más alta cima de la literatura de viajes en inglés".
15 Cenar a las tantas. Viajes de un inglés por las gastronomías de España
Paul Richardson. Traducción de Francisco Rodríguez de Lecea. Edhasa A
finales de los años ochenta, en Londres, la sola idea de un chef en
España parecía extraña, si no un oxímoron. En la estela de la
nouvelle cuisine,
la creatividad en la cocina de restauración seguía siendo un terreno
esencialmente francés, mientras que la cocina popular más valorada en
aquella época era sin duda la italiana y la vanguardia gastronómica más
activa se situaba en California. España, sencillamente, no existía". El
inglés Paul Richardson, periodista gastronómico residente en España
desde hace dos décadas, justifica así el asombro, durante una feria de
alimentación en Madrid, ante lo que entonces se empezaba a conocer como
Nueva Cocina Española: "Aquel día de finales de primavera inundado de
luz y de sol, había calidez y color en todo lo que vi y en todo lo que
probé". Un descubrimiento que habría de transformarse en pasión, y que
arranca mucho antes, durante un verano InterRail en su época de
estudiante y el descubrimiento de la exótica costumbre española de
"cenar a las tantas". "Para mí, acostumbrado al árido aislamiento de mi
educación británica, fue toda una revelación. No tenía idea de que fuera
posible pasarlo tan bien"
16 Tren fantasma a la Estrella de Oriente Paul Theroux. Traducción de Miguel Martínez-Lage. Alfaguara. "El
pasado al que no se retorna forma siempre un bucle en los sueños que
uno tenga. La memoria también es un tren fantasma. Muchos años después
uno sigue meditando sobre aquel rostro tan bello que entrevió un
instante en un país lejano [...], o bien sobre el ruido de un tren en la
noche, con esa nota precisa y musical que dan los silbatos de los
trenes, una tercera que mengua en la oscuridad mientras uno va tumbado
en el tren, desplazándose por el mundo como lo hacen los viajeros, en el
vientre de la ballena". Con
Tren fantasma a la Estrella de Oriente,
publicado por Alfaguara, el escritor estadounidense Paul Theroux
(Medford, Massachusetts, 1941) regresa más de treinta años después a los
escenarios de
El gran bazar del ferrocarril , el libro con el que inició una trilogía sobre los viajes en tren que continuaría en
El viejo Patagonia Exprés (1979) y
En el gallo de hierro (1986).
17 Mal de alturaJon Krakauer. Traducción de Luis Murillo Fort. Ediciones B y Desnivel.También traté en este blog sobre
Into Thin Air, del montañero, escritor y periodista Jon Krakauer, publicado en español como
Mal de altura
(Ediciones B, 1999; Desnivel, 2008), un libro fascinante cuya lectura
me dejó sin resuello, como una ascensión al Everest sin oxígeno. Porque
de eso trata: es una crónica novelada de la tragedia que ocurrió el 10
de mayo de 1996 en la montaña más alta del mundo (8.848 metros) cuando
los miembros de tres expediciones comerciales –Krakauer formaba parte
de una de ellas– fueron sorprendidos por una fuerte tormenta mientras
descendían de la cima.
18 Los perros ladran Truman Capote. Traducción de Damià Alou. Anagrama y Quinteto. Los
buenos libros de viajes a veces no son libros de viajes. Entre los
cuentos y crónicas de Truman Capote recogidos en libros como
Los perros ladran o
Música para camaleones
(Anagrama) están algunas de las mejores páginas viajeras, como esta
descripción del otoño en Sicilia: “Y llegó el otoño, y en él estamos: un
viento que suena como una pandereta, un fantasma de humo que se mueve
entre los árboles amarillos. Ha sido un buen año para la uva; flota
dulce en el aire el aroma de la uva caída en el mantillo de las hojas,
vino nuevo. Las estrellas aparecen a las seis; sin embargo, no hace
demasiado frío, y podemos tomar un cóctel en la terraza y contemplar, a
la viva luz de las estrellas, las ovejas, con su cara de Buster
Keaton”
.
19 Por el mar de Cortés John Steinbeck. Traducción de María Teresa Gispert. Península A
John Steinbeck siempre le tiró el sur, la frontera. Con un amigo
biólogo se embarcó en un sardinero en 1950 y recorrió el litoral del
golfo de California. El mar le atrapó y él se entregó a cantar un tipo
de vida que ya le fue imprescindible en relatos como
Por el mar de Cortés o
La perla,
un cuento conmovedor sobre los buscadores de madreperlas de la bahía de
La Paz, al sur de la península de Baja California, llevado al cine por
el mexicano Emilio Fernández.
20 Un viaje en dhow, La tribu que crucificó a Jesucristo y otros relatos Norman Lewis. Traducción de Nuria Salinas Villar. Altaïr.Desde su debú con
Nápoles, 1944,
el británico Norman Lewis (1908-2003) fue una voz excepcional entre los
escritores de su generación por su mirada llena de humanidad, su
discreción y su conciencia social. Una buena persona, para entendernos.
Altaïr publica la tercera entrega de sus crónicas de viaje, textos
cortos que escribió para diversos periódicos y revistas. Incluye
artículos como
La tribu que crucificó a Jesucristo (1983), donde Lewis se adelanta a uno de sus libros más polémicos -
Misioneros
(Herder, 1988)- y comienza a denunciar los métodos empleados por Misión
Nuevas Tribus y otras sectas evangelistas de Estados Unidos para
convertir mediante el miedo a los nativos de América Latina. En este
caso, los panares de Venezuela, con tretas como reescribir las
escrituras implicando a los indígenas en la crucifixión: "Los panares
mataron a Jesucristo / porque eran malvados. Matemos a Jesucristo, /
dijeron los panares". Y describiendo la venganza de Dios sobre tal
atrocidad: "Dios exterminará a los panares / arrojándolos al fuego. / Es
un fuego inmenso. / Voy a arrojar a los panares al fuego, dijo Dios".
21 Trilogía mediterránea Lawrence Durrell. Román A. Jiménez y Floreal Mazía. Edhasa.Buena
parte de la obra de Lawrence Durrell (Jullundur, India, 1912-Sommières,
Francia, 1990) está ambientada en el Mediterráneo, un espacio
geográfico que el autor del
Cuarteto de Alejandría, su novela
más conocida, reinventa hasta hacerlo suyo. Entre 1937 y 1940, Durrell
vive en Corfú. Allí, arropado por la bondad del mar y del paisaje,
escribe
La celda de Próspero, un evocador diario repleto de
imágenes y reflexiones sobre la isla, sus habitantes y los amigos que le
acompañan. La obra pertenece a la trilogía que el autor británico
dedicó a las islas del Mediterráneo, y que completan
Limones amargos, sobre el convulso Chipre de los años cincuenta, y
Una venus marina, que trata de Rodas.
22 Viajar Herman Melville. Traducción de Elisabeth Falomir. Ediciones Gadir.
Además de marinero y escritor, Herman Melville (1819-1891) fue
profesor, granjero, inspector de aduanas y conferenciante. De esta
última y poco conocida faceta del autor de
Moby Dick,
Benito Cereno y
Bartleby, el escribiente, nacen los tres deliciosos textos, unidos por el hilo conductor de viajes, que constituyen este libro:
Viajar,
Los Mares del Sur y
Estatuas de Roma.
Al comienzo de su primera conferencia, Melville explica los requisitos
que debe reunir el trotamundos: "Para ser un buen viajero y obtener del
viaje verdadero placer son necesarias varias condiciones. La primera
consiste en ser joven y despreocupado, dotado de talento e imaginación:
si se carece de estas virtudes, es mejor quedarse en casa".
23 Manhattan, la historia secreta de Nueva York Russell Shorto. Traducción de Marta Pino Moreno. Duomo.La
ciudad de los rascacielos resurge desde sus raíces, cuando Nueva York
se llamaba Nueva Amsterdam y ocupaba el extremo sur de la isla de
Manhattan. De aquella época, que solo merece unas líneas en los libros
oficiales de historia, quedan algunos topónimos -Brooklyn, Harlem,
Yonkers, Staten...- y la novela
Historia de Nueva York (1809),
de Washington Irving. A partir de los archivos olvidados de la colonia
holandesa del siglo XVII, el periodista e historiador Russell Shorto
escarba en los desconocidos 40 primeros años de la ciudad, desde su
fundación por los holandeses en 1625 hasta la llegada de los ingleses en
1664.
24 En busca de las fuentes del Nilo Tim Jeal. Traducción de Teófilo de Lozoya y Juan Rabasseda. Crítica. La
azarosa búsqueda de las fuentes del Nilo, una aventura que, entre 1856 y
1876 ocupó a siete grandes exploradores –Burton, Speke, Grant, Baker,
Florence von Sass, Stanley y Livingstone- en arriesgadas expediciones
por el interior de África, vuelve a las librerías en un exhaustivo libro
del novelista y biógrafo Tim Jeal (uno de los mayores expertos en
materia de exploraciones africanas) que acaba de editar Crítica.
25 En las antípodas Bill Bryson. Traducción de Esther Roig i Formosa. RBA El libro de viajes más divertido que se ha escrito sobre Australia bien podría titularse
1001 maneras de morir:
Bill Bryson no se corta a la hora de enumerar, con su hilarante humor,
los peligros que acechan al viajero por las antípodas: desde olas que se
llevan a Primeros Ministros en la playa a mortíferas arañas o
cocodrilos marinos. No canceléis el billete de avión, también hay cosas
buenas: “Los australianos son inmensamente simpáticos (…). La comida es
excelente. La cerveza, fría. El sol brilla casi siempre. Hay café en
cada esquina. La vida no puede ser mucho mejor que esto".